Mogelijkheden voor vertalers

Misschien moet je er niet aan denken, maar er zijn genoeg mensen die graag een opleiding volgen om zichzelf later vertaler te kunnen noemen. Toch is er nog steeds een stijgende lijn in de vraag naar deze mensen. Het werk als vertaler is namelijk niet zo eenvoudig als het misschien op het eerste gezicht lijkt. Deze personen moeten in staat zijn om een aantal talen vloeiend te spreken en beheersen, naast het feit dat ze te allen tijde geconcentreerd en professioneel behoren te blijven. Natuurlijk verschilt de kwaliteit van een tolk erg veel als je kijkt naar vertaalbureau’s en freelancers. Deze twee worden vergeleken in onderstaand artikel.

Vertaalbureau

Het werk in een vertaalbureau is aanzienlijk verschillend dan dat van zzp’ers of freelancers. De meeste vertalers zijn aangesloten bij een dergelijk bureau, omdat dit, zeker in het begin, de meeste voordelen oplevert. Voornamelijk het feit dat de medewerkers daar een hogere boven zich hebben die hen begeleidt en coördineert is voor de meesten een fijn gevoel. Daarnaast is de werkzekerheid bij een bureau groter dan voor freelancers. Het enige nadeel is, dat het voor de consument duurder is om een vertaalbureau in te schakelen dan een zzp’er. Dit zorgt ervoor dat meer mensen eerder zoeken naar een freelancer dan naar een professionele instelling. Toch bieden deze instellingen vaak meer kwaliteit en professionaliteit, wat toch ook hoog in het vaandel van de consument staat. Voor de vertaler geldt wel dat hij of zij, al werkend in een instituut, ook de administratie, contacten en mailing van de consument bij hoort te houden. Gelukkig is het vaak zo dat deze werkzaamheden goed van het echte vertaalwerk gescheiden zijn, waardoor je toch genoeg tijd aan het vertalen zelf mag besteden. Hierbij horen ook uitstapjes naar het buitenland, bijvoorbeeld Duitsland. Daarvoor is het wel handig om wat van de cultuur te leren. Lees daarom eerst Duitslandinfoblog.nl voor tips en informatie.

Freelance

Daarnaast is het ook mogelijk om freelance werk te zoeken. Het grote voordeel hiervan is, dat de meesten voor een en hetzelfde bedrijf werken. Dit zorgt ervoor dat ze zelf niet continu op zoek hoeven naar nieuwe opdrachten, omdat deze voor hen aangeleverd worden. Ook voor de instelling die de opdrachten levert is dit voordelig, omdat ze zo geen premies hoeven te betalen voor de vertaler. Wel is het zo dat het werk als freelance-vertaler erg zwaar is. De meesten werken fulltime om zo de rekeningen te kunnen betalen. Daarnaast heb jij zelf alle verantwoordelijkheid, wat voor velen een grote last kan zijn. Dit leidt tot veel onzekerheid en misschien minder concentratie tijdens het werk. Toch is het freelance-werk wel aantrekkelijk, omdat je voor eigen baas speelt en daarom de touwtjes in handen neemt. Later is het altijd nog mogelijk om bij een bepaald bureau, zoals Interlect, te werken.